El Blog

Calendario

<<   Agosto 2005  >>
LMMiJVSD
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31     

Categorías

Sindicación

Últimos comentarios

General

Alojado en
ZoomBlog

Amare/bene uelle

Por carloscabanillas - 29 de Agosto, 2005, 21:31, Categoría: Cultura Clásica

Leí hace un tiempo El pensamiento de los monstruos, de Felipe Benítez Reyes (Tusquets, 2002), y anoté este texto:
"Voy a preguntártelo por última vez, Yeremi. ¿Me amas?" Y yo, que me había levantado ese día muy hegeliano, con ganas de patearle la cabeza a cualquier antítesis que se cruzara en el camino de mi tesis, le dije que quizá no. Le dije que la quería, pero que no estaba seguro de amarla, en parte porque tampoco andaba muy seguro del significado de ese verbo.

La novela, que considero muy recomendable, abunda en reminiscencias clásicas, como una explosiva recuperación del carpe diem a raíz de la explicación del significado de collige, uirgo, rosas. Justamente uno de los personajes es un profesor de latín.

Pero el texto que anoto aquí, lo escogí por su recuerdo de la conocida pareja de conceptos catuliana: amare/bene uelle:
nunc te cognovi: quare etsi impensius uror,
multo mi tamen es vilior et levior.
qui potis est? inquis. quod amantem iniuria talis
cogit amare magis, sed bene velle minus. (Cat. 72, 5-8)
Que en la traducción de Miguel Dolç (Alma Mater, 1963) se lee así:
Ahora sé quién eres; por ello, aunque me abraso con mayor violencia, eres para mí de mucho menor precio y peso. ¿Cómo es posible?, dirás. Porque una traición como la tuya aumenta la pasión de un enamorado, pero disminuye su cariño.
Y también:
Huc est mens deducta tua, mea Lesbia, culpa,
atque ita se officio perdidit ipsa suo,
ut iam nec bene velle queat tibi, si optuma fias,
nec desistere amare, omnia si facias. (Cat. 75)
Que en la traducción de Dolç dice:
A tal punto ha llegado mi alma, Lesbia, por tu culpa, y hasta tal extremo se ha perdido por su misma fidelidad, que desde ahora ya no puedo tenerte aprecio, aunque te volvieras la más virtuosa de las mujeres, ni cesar de amarte, aunque lo intentaras todo.
Amare es pasión, donde la razón no vale nada; uelle es opción, algo en lo que la razón sí tiene su parte. Se trata de una expresión no original de Catulo. Así lo podemos ver en Teognis (s. VI a. C.):

«Ý²Á¹Â "ÁÉı "»Åõ». œ¬Ä·½ Å´µ ¼æ¸¿Â €»¶Ä±¹‡

Õ²Á¹Â ¼ô½ Á­¸µ¹ ¼¶»»¿½ Áɼ±½¯·½. (Anth. Palat., V, 256, 3-4)
Que viene a decir: "«La crueldad mata la pasión». Sin razón alguna este dicho va de boca en boca: la crueldad excita aún más mi loco amor."

También en Terencio
PHAEDRIA - O indignum facinus! nunc ego
et illam scelestam esse et me miserum sentio;
Et taedet; et amore ardeo; (Ter., Eu. 70-72)
Estos versos de Terencio, en la traducción de Lisardo Rubio (también en Alma Mater, 1957), dicen así:
FEDRIA.- ¡Oh, qué indignidad! Ahora entiendo yo toda su perfidia y mi desgracia; a la vez me tiene harto y me abraso en su amor;
Esta misma idea de contraponer amor y querencia, pasión y razón, es la que subyace en el famosísimo odi et amo de Catulo:
Odi et amo. quare id faciam fortasse requiris
nescio, sed fieri sentio et excrucior. (85)

Odio y amo. ¿Cómo es posible?, preguntarás acaso. No sé, pero siento que es así y es una tortura. (traducción de Dolç).
Que más tarde retomó Ovidio:
Odi, nec possum, cupiens, non esse quod odi; (Ov. Am. 2, 4, 5)

Lo odio, pero no puedo dejar de desear lo que odio.

Tunc amo, tunc odi frustra quod amare necesse est; (Ov. Am. 3, 14, 39)

Entonces te amo; entonces te odio, aunque en vano, porque me veo obligado a amarte.
Las traducciones de Ovidio son de Vicente Cristóbal López, en Biblioteca Clásica Gredos, Madrid 1995.

Referencias: L' oeuvre de Catulle, Granarolo, J., París, Les Belles Lettres 1967.


Technorati Tags: , , , , , ,
Categorías: libros y citas, cultura clásica.

Permalink :: 51 Comentarios :: Comentar | Referencias (0)